管理培訓(xùn)
管理培訓(xùn)_*_ |信匯中正領(lǐng)導(dǎo)力

讀管理類書籍需要看英文原版書嗎?

當(dāng)前位置:
讀管理類書籍需要看英文原版書嗎?

最近,《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》火了,火的不是電影本身,而是蹩腳的中文翻譯?!稄?fù)仇者2》的中文字幕不僅坑了票房,還深深傷害了漫威的鐵桿影迷們。由此,筆者想到一個問題,閱讀管理類書籍是否有必要看英文原版書呢?

之所以想到這個問題,是因為外文管理類書籍市場上也存在類似《復(fù)仇者2》一樣的蹩腳翻譯。并且管理書籍的翻譯對于客觀及準(zhǔn)確性的要求要遠(yuǎn)甚于電影,電影畢竟只是供人消遣、娛樂用的,翻譯不好其實也沒有什么太大的負(fù)面影響。而有著“人類進(jìn)步階梯”之稱的書籍意在傳道解惑,如果譯者亂翻一通,那可真是誤人子弟。

并且,大多數(shù)從事管理工作并且熱愛閱讀管理書籍的朋友們可能都知道,市面上大部分的經(jīng)典管理書籍都來自于國外,尤其是美國。因此,提出這個問題是完全有必要的。

首先,讓我們先來看看閱讀英文原版管理類書籍都有哪些好處:

好處一:更易理解

翻譯是一個再加工的過程,經(jīng)過別人翻譯的書籍就等同于用別人的語言又復(fù)述了一次。這就好像是“第三者”插足一樣,本來是兩個人之間的事情,卻偏偏有第三個人橫在中間。這樣經(jīng)過別人二次加工的語言,當(dāng)然對于對原著的理解而言是百害而無一利的。而直接閱讀原版書籍,則可以避免這個問題,讓你更容易理解原著的意思。

好處二:拉近你與原作者之間的距離

閱讀一本原版管理類書籍,就好像是書的作者站在你面前講話那般栩栩如生。這樣一來,你與原作者之間的距離無形地被縮小了,更容易引發(fā)你的認(rèn)同感及消化、吸收書中所講的內(nèi)容。

好處三:不會遺漏重要的知識點

對于一些不負(fù)責(zé)任的譯者而言,遺漏原著內(nèi)容是經(jīng)常會發(fā)生的事。筆者之前曾在某外文出版社工作過,期間遇到過最荒唐的一件事便是有位譯者在翻譯一本管理書籍時竟然足足漏譯了兩頁之多!而可悲的是,在發(fā)現(xiàn)這一問題時,該書籍早已流向市場了。如果你不幸恰巧成為了這本書的讀者之一,那么不難想象這樣一本書會給一心渴求知識的你帶來多大的傷害。而閱讀原版書籍,自然不會遇到這樣的問題。

說完以上這三點,相信問題的答案已經(jīng)是很明朗的了,即,對于有能力閱讀原版管理類書籍的讀者而言,一定要盡量閱讀你心儀圖書的英文原版。而對于英文能力尚欠缺的朋友而言,如果你真的想通過閱讀管理類書籍而獲得管理能力的提升,那么,也是時候該提高下自己的英文水平了!

后記:英文原版管理類書籍可以通過什么渠道獲得?

筆者之前都是通過亞馬遜在美國的總站購買原版書籍,打開www.amazon.com,然后直接在搜索框中輸入英文書名即可。另外你還可以通過亞馬遜的舊書市場(market place)來選購原版書,有驚喜哦!此外,亞馬遜中國站也有部分的英文原版書,只不過不是特別齊全罷了。

本文作者|@竹青(原創(chuàng)投稿)