最近,《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》火了,火的不是電影本身,而是蹩腳的中文翻譯?!稄?fù)仇者2》的中文字幕不僅坑了票房,還深深傷害了漫威的鐵桿影迷們。由此,筆者想到一個(gè)問題,閱讀管理類書籍是否有必要看英文原版書呢?
之所以想到這個(gè)問題,是因?yàn)橥馕墓芾眍悤袌?chǎng)上也存在類似《復(fù)仇者2》一樣的蹩腳翻譯。并且管理書籍的翻譯對(duì)于客觀及準(zhǔn)確性的要求要遠(yuǎn)甚于電影,電影畢竟只是供人消遣、娛樂用的,翻譯不好其實(shí)也沒有什么太大的負(fù)面影響。而有著“人類進(jìn)步階梯”之稱的書籍意在傳道解惑,如果譯者亂翻一通,那可真是誤人子弟。
并且,大多數(shù)從事管理工作并且熱愛閱讀管理書籍的朋友們可能都知道,市面上大部分的經(jīng)典管理書籍都來自于國(guó)外,尤其是美國(guó)。因此,提出這個(gè)問題是完全有必要的。
首先,讓我們先來看看閱讀英文原版管理類書籍都有哪些好處:
好處一:更易理解
翻譯是一個(gè)再加工的過程,經(jīng)過別人翻譯的書籍就等同于用別人的語言又復(fù)述了一次。這就好像是“第三者”插足一樣,本來是兩個(gè)人之間的事情,卻偏偏有第三個(gè)人橫在中間。這樣經(jīng)過別人二次加工的語言,當(dāng)然對(duì)于對(duì)原著的理解而言是百害而無一利的。而直接閱讀原版書籍,則可以避免這個(gè)問題,讓你更容易理解原著的意思。
好處二:拉近你與原作者之間的距離
閱讀一本原版管理類書籍,就好像是書的作者站在你面前講話那般栩栩如生。這樣一來,你與原作者之間的距離無形地被縮小了,更容易引發(fā)你的認(rèn)同感及消化、吸收書中所講的內(nèi)容。
好處三:不會(huì)遺漏重要的知識(shí)點(diǎn)
對(duì)于一些不負(fù)責(zé)任的譯者而言,遺漏原著內(nèi)容是經(jīng)常會(huì)發(fā)生的事。筆者之前曾在某外文出版社工作過,期間遇到過最荒唐的一件事便是有位譯者在翻譯一本管理書籍時(shí)竟然足足漏譯了兩頁(yè)之多!而可悲的是,在發(fā)現(xiàn)這一問題時(shí),該書籍早已流向市場(chǎng)了。如果你不幸恰巧成為了這本書的讀者之一,那么不難想象這樣一本書會(huì)給一心渴求知識(shí)的你帶來多大的傷害。而閱讀原版書籍,自然不會(huì)遇到這樣的問題。
說完以上這三點(diǎn),相信問題的答案已經(jīng)是很明朗的了,即,對(duì)于有能力閱讀原版管理類書籍的讀者而言,一定要盡量閱讀你心儀圖書的英文原版。而對(duì)于英文能力尚欠缺的朋友而言,如果你真的想通過閱讀管理類書籍而獲得管理能力的提升,那么,也是時(shí)候該提高下自己的英文水平了!
后記:英文原版管理類書籍可以通過什么渠道獲得?
筆者之前都是通過亞馬遜在美國(guó)的總站購(gòu)買原版書籍,打開www.amazon.com,然后直接在搜索框中輸入英文書名即可。另外你還可以通過亞馬遜的舊書市場(chǎng)(market place)來選購(gòu)原版書,有驚喜哦!此外,亞馬遜中國(guó)站也有部分的英文原版書,只不過不是特別齊全罷了。
本文作者|@竹青(原創(chuàng)投稿)